• 本

翻訳とアダプテーションの倫理 ジャンルとメディアを越えて

静岡大学人文社会科学部研究叢書 No.65

出版社名 春風社
出版年月 2019年2月
ISBNコード 978-4-86110-621-7
4-86110-621-4
税込価格 3,850円
頁数・縦 414,11P 20cm

商品内容

要旨

ジャンルやメディアの区分が消滅しつつある現代において、オリジナル/ソースに忠実であるという規範はどこまで有効なのか。文学や諸芸術における翻訳・アダプテーションの持つ意味を横断的・重層的に考察することで、新たな倫理問題を提起する。

目次

第1部 翻訳の倫理(馴化された翻訳と澁澤龍彦―法律、政治と文学
ポール・ヴァレリーの翻訳体験をめぐって―ウェルギリウス『牧歌』仏語韻文翻訳から『樹についての対話』執筆へ
ミラン・クンデラと自己翻訳―フランスを介した「一般化」から読み解く作者の意図
削除と伏字―谷崎潤一郎と窪田空穂の『源氏物語』現代語訳
事態把握と翻訳―認知言語学から見た逐語訳とアダプテーションの間)
第2部 アダプテーションの倫理(法の侵害か、モラルの侵犯か―映画『ノスフェラトゥ』と原作『ドラキュラ』をめぐる考察
芥川龍之介と黒澤明の貸借対照表―映画『羅生門』におけるアダプテーション再考
二つの「伊豆の踊子」―翻案(アダプテーション)としての映画
ヌマンシアのアダプテーション―ローマ帝国からセルバンテス、そしてナショナリズムへ)
第3部 アダプテーション研究の可能性(ジェスの「トランスレーションズ」―あるいは創造的な共謀へのいざないについて
ル・ボン「民族心理学」の東アジアにおける受容―李光洙・夏目漱石・魯迅を中心に
古代庭園文化の受容と翻案―寝殿造庭園と「名所」の発生
もの言う農民作家―閻連科の小説に見る倫理
動物と私のあいだ―中上健次『熊野集』「熊の背中に乗って」「鴉」)